Печать
Категория: Философская школа, 2018, №4
Просмотров: 1214

Аннотация. В настоящей статье, являющейся своеобразным прологом к книге, над которой автор работает уже около тридцати лет, проводится этимологический и семантический анализ нескольких десятков слов немецкого языка, что заставляет автора сделать вывод о его праславянской природе. Статья построена по структуре словаря, где соответствующие слова представлены не в алфавитном, а в тематическом порядке, что позволяет рассматривать каждое исследуемое слово под разными ракурсами и, соответственно, выявлять смысловые корни каждого из этих слов.  Последовательно и доказательно проводится мысль о том, что в основе всех «европейских» и «индийских» языков лежит язык русский. Он-то и является тем первородным, первоисточным языком, праязыком, языком-стволом, от которого затем отпочковались ветви «европейских» и «индийских» языков, включая пресловутый санскрит, которые являли и являют собой искажённые варианты русского языка, языка русов-росов. В своих исследованиях автор опирается не только на собственные оригинальные гипотезы, доказываемые им  посредством аналогий, аналитических сопоставлений и эмпирических наблюдений, но и на труды ведущих знатоков культурно-исторических корней русского языка: В. И. Даля, А. С. Шишкова, А. Н. Афанасьева, М. Фасмера и др. Автор ставит немало актуальных вопросов, которые, несомненно, требуют продолжения настоящего исследования.

Ключевые слова: языкознание, русский язык, немецкий язык, английский язык, славянский язык, санскрит, праязык, компаративистика, этимология, семантика.

Данная статья является предвестником готовящейся к изданию книги, над которой автор работал около 30 лет. Название книги, равно как и статьи, не взято из головы, оно «пришло» сразу и как бы свыше. И посему изменению с моей стороны оно не подлежит.

Изначально работа была задумана как словарь праславянского языка, который тут же мои друзья шутливо прозвали «смыслословчиком».  А потому в ней сохраняется структура словаря с той лишь разницей, что слова здесь располагаются не в алфавитном порядке, а в тематическом, так как собраны они по определённым темам. При этом я постарался максимально сократить и не навязывать мои комментарии, тем самым предоставив заинтересованному читателю возможность свободно мыслить и самому творчески додумать то, что предложено его вниманию, став своего рода соавтором данного произведения.

Для удобства восприятия информации я не буду каждый раз полностью называть источник, на который ссылаюсь. Это будет делаться только один раз, когда он упоминается впервые. Например, В. Даль «Толковый словарь...» будет означать «Толковый словарь живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля, уроженца города Луганска, ныне Украина.  И далеко не всегда буду указывать конкретную страницу первоисточника, на который ссылаюсь. Читатель, которого приводимая информация затронет, хотел бы сам обратиться к первоисточнику и ознакомиться с ним полностью, для большей объективности.

В процессе толкования слов будут часто встречаться выражения типа «моя версия». Следует исходить из того, что за этим или сходным словосочетанием скрывается не обычное предположение, а продуманная авторская позиция и твёрдое убеждение.

Итак, почему же немцы обязаны знать русский язык? И кто такие немцы вообще, и что означает слово «немец» в частности?

Немец не имец, то есть человек, не имеющий чего-то (прежде всего – знания, своих корней, позабывший свой род). По-польски слова «немец» и «немецкий» звучат одинаково как niemiecki, а „иметь“ – как mieć. Соответственно «не иметь» будет nie mieć (версия моя). Много чего не имеет немец, начиная от кухни, где кроме варёной или запечёной свиной рульки и кёнигсбергских или тюрингских клёцок он мало чем может похвастаться, политиков, отстаивающих интересы своей нации, и даже собственных банков. Или вы всерьёз полагаете, что Дойче банк (Deutsche Bank)  действительно является немецким банком?

По-немецки «немец» будет Deutscher, а «немка» – Deutsche. Какой смысл скрывается за этими словами? Может быть, раскрыв семантику этих слов, мы продвинемся дальше в понимании слова «немец»?

Deutsch – от русского «дочь» как дочернее ответвление русского народа (версия моя). На старогерманском diutschiu, произносится как дючи, что значит «принадлежащий к народу».  Вот только вопрос, к какому народу?

На северо-западе от города Бранденбурга, на слиянии двух рек – Доссе (Dosse) и Глинце (Glinze) находится небольшой город Wittstock. Официальная этимология  данного слова отсутствует. Моя версия – «витый сток», что соответствует действительности, для этого достаточно посмотреть на карту.  Но не название города важно сейчас для нас, а название рек.

Название реки Глинце означает «глинистая», в Германии предостаточно населённых пунктов, названия которых официально произошли от старославянского (как официально считается) слова «glina“, как, например, Glin, Glinh, Glineke, Glieneke, Glindow  и даже город Lüneburg (Lümborg).

А вот происхождение названия реки и местности Dosse официально связывают с полабскими (по названию реки Лаба, ныне Эльба) племенами Dossanen (они же Doxani, Dasseri или Desseri), живших здесь ещё в X веке. За всеми этими названиями скрываются слова дочи, дочери для обозначения дочернего рода росов-русов (версия моя). В своей работе Пауль Кюнель (Paul Kühnel) «Славянские названия местностей в Мекленбурге» (Die slavischen Ortsnamen in Mecklenburg) 1881 года, рассуждая о происхождении названия Доссе (и упоминая все только что указанные названия), в конце своих размышлений пишет слово «deutsch» и ставит за ним знак вопроса.

Таким образом, мы имеем цепочку слов «Доссе – дочи - дочери – дойч», что подтверждает происхождение слова «дойч» от русского слова «дочь».

По-итальянски  немец и немкаTedesco от «то дочка» – версия моя.

Впрочем, это кажется  удивительным только на первый взгляд. Как наши бабушки

называли немцев в свою бытность? Ярманцами. «Вот пошёл ярманец на нас войной», – говаривала моя бабушка Арина. Так кто же они такие, ярманцы?

Ярманец (германец, отсюда Germany) – Яр-ман, то есть человек Яра, солнцепоклонник. Север нынешней Германии в прошлом назывался Яровой Русью. С Яровой Русью связано и нынешнее слово Европа.

Европа – от Ярова (Русь) через ЕрОва (Русь) – ЕрОба – ЕрОпа – ЕврОпа. Исходное словосочетание когда-то охватывало практически весь мир, но в античности относилось к Западной Европе (за вычетом территории современной Франции, которая называлась тогда Рунова Русь и части Прибалтики, которая называлась Порунова Русь). Восточная Европа тогда называлась Русь Славян. Территория Китая во времена энеолита называлась Русь Мары, а территория бронзовой культуры Винча – Живиной Русью (В.А. Чудинов «Идея Расширенного эволюционного словаря»).

А также происхождение слова Аравия.

Аравия – от Яровая (Русь). Когда-то Аравийский полуостров входил в Европейскую Ярову Русь (нынешнюю Западную Европу). Прилагательное Аравия есть другое выражение прилагательного Ярова  (В.А. Чудинов «Идея Расширенного эволюционного словаря»).

А вот что мы читаем в работе небезизвестного русского государственного мужа и учёного-патриота А.С. Шишкова «Славянорусский корнеслов: «Немецкий язык был некогда славенский, и хотя с течением времени весьма изменился, однако ж многие следы его в себе сохраняет; и для отыскания первоначального в словах своих смысла имеет в славенском, как в праотце своем, великую надобность».

Согласно многолетним наблюдениям моей жены, первые звуки, а точнее слоги, которые начинают произносить немецкие дети, есть следующие: «Ба-ба-ба», «На-на-на» и «Дай-дай-дай»). То есть, дети начинают говорить на русском языке и вкладывают в эти слоги их русское значение, а потом их переучивают на «родной» язык. В подтверждение этого хочется привести высказывание А. Драгункина, обнаруженное не так давно в его интереснейшей книге «5 сенсаций»: «Первые звуки у детей во всём мире тоже одинаковы. А вот потом уже начинаются нюансы, связанные с личными особенностями говорящих – то есть первозвуки начинают приобретать свои варианты, отходить от источника».

Прожив в Германии более тридцати лет и путешествуя по этой прекрасной стране, я как-то задался вопросов: «Неужели в Германии столь много гор, что чуть ли не каждый пятый город и каждая третья деревня в ней оканчиваются на «Berg», что ныне переводится как гора? Это вам и Wesenberg, и Feldberg, и Goldberg и т.д. и т.п. И вот что обнаружилось: Berg (нем.) – гора, произносится как берг от берег реки или озера, в особенности, если он крутой или высокий – версия моя.

Слово берег, брег тождественно с немецким Berg, и в областных наречиях возвышенный берег реки доселе назывется горою: «ехать горою», то есть сухим путём, а не водою (А.Н. Афанасьев «Поэтические воззрения славян на природу»).

Берег же – это то, что бережёт реку.

«В словах берег, блюдо нетрудно при глаголах берегу, блюду догадаться, что берега реки или моря берегут, хранят в себе воду; а блюдо подобным же образом блюдет или хранит накладенную в него пищу» (А.С. Шишков «Славянорусский корнеслов»).

Bergamo – город на севере Италии (вспомните «Труффальдино из Бергамо»), на бергамском диалекте Berghem от «берег», «берг» со значением горы – версия моя. Старая часть города Бергамо расположена на холме, который является отрогом Альп.

«Древнейшее значение слова берг (брег) есть гора (сравни нем. Berg и кельт. brig – mons)... чехи называют высокие скалы  -  báby hory, babie gory. Эти бабьи, русальи горы слились в народном воображении с возвышенными, нагорными берегами рек... А потому название берегиня могло употребляться в смысле ореады, горыни (так же, как у немцев  alp, alpe, alpun –  горы, alpinna, elpinna – горный дух) и вместе с тем служить для обозначения водяных дев, блуждающих по берегам рек и потоков... Русалки вечно юны и так же прелесны собою, как эльфы, с которыми у них много общего, близкого, родственного...» (А.Н. Афанасьев «Поэтические воззрения славян...»).

А посему считаю, что самая большая ныне административно-территориальная часть города Потсдама Бабельсберг (Babelsberg) изначально звалась Бабьим берегом и только позднее превратилась в «место, где живут бобры» (это официальная ныне версия, бобр по-немецки Bieber, произносится как бибер).

Burg – на современном немецком языке означает замок в смысле крепости; ранее Burg в написании «Borg» означал бор, борок. Burg – небольшой ныне городок в Шпреевальде, Германия, по-сорбски сегодня пишется как Bórkowy (Błota), то есть Борковы болота. Сорбы названы в древних летописных источниках ещё и вендами. Город заложен примерно в 1000 году польским королём Волеславом Хоробрым. Сорбы – с Ора бы(ть). О смысле слогов «Ор» и «Б» речь пойдёт ниже. Как следовало из недавнего сообщения одного из ведущих немецкого телеканала, сорбы пришли из Белоруссии (25.07.2016).

Люксембу́рг по-люксембургски звучит как Lëtzebuerg, во второй части названия явно прослеживается слово берг, то есть берег. А первая часть слова происходит от древнелотарингского lucilin, позднее lützel (читается как люцель), что означало маленький, а по моей версии – малюсенький. Современное название Люксембург  значит Маленький замок.

Казалось бы, что общего между русским словом «лес» и немецким словом «Wald», которое переводится как лес. Отвечу вопросом на вопрос: как происходит заготовка леса? Его пилят, рубят? Перенеситесь мысленно на полторы-две тысячи лет назад на территорию нынешней Германии, где не было пил? Что делали с лесом? Его валили. Есть в русском языке такое ёмкое слово «лесоповал» и выражение «валить лес». Не рубить, не пилить, а валить. В немецком языке оно тоже было. Так что лес валят- валят- валят- вальт-вальт- вальт... Таким образом, лес в немецком понимании этого слова это то, что валят (в русском же понимании лес – это то, что лезет, вылезает из-под земли, как и человеческая лесть, которая влезает в душу, подробнее об этом в уникальной книге-исследовании Алексея Корелина «Тайный смысл слогов русского языка».

Итак.

Wald (нем.) – лес, произносится как вальт,  это то, что валят (дерево рубят, а лес валят; лесоповал) – трактовка моя.

Gewalt (нем.) – насилие, сила, власть, произносится как гевáльт, то есть то, что завалит, повалит. Приставка ge как раз и переводится на русский язык как «за», «с», «по» (версия моя).

Holz (нем.) – дерево в смысле древесина, произносится как хольц - это то, что колется (в произношении «кольетца») – трактовка моя.

Brot (нем.) – хлеб, произносится как брот – это то, что бродит. Наши предки не пользовались промышленными дрожжами, а использовали закваску на основе хмеля, и такое тесто бродило (трактовка моя). Примечательно, что до наших дней сохранилось старое написание этого слова как «Brodt» (бродт) в некоторых немецких фамилиях, как-то Truckenbrodt (на русский язык можно было бы перевести как Чёрствохлебов). В слове бродт явно проступает смысловое слово бродит, что подтверждает мою версию.

По-французски хлеб pain, произносится как пень от пениться, так как тесто, которое бродило на основе естественной закваски, слегка пенилось (версия моя).

Gären (нем.) – бродить, брожение, произносится как гэрен от играть, играно, игорно (сравни: игорный дом). Когда вино бродит, оно играет, вспомним игристое шампанское (версия моя).

Kruste (нем.) – корка, корочка от хруст, например, корка хлеба по-немецки будет Brotkruste. То есть,  Kruste – это то, что хрустит (версия моя).

Mehl (нем.) мука, произносится как меель – это то, что мелется.

Выше я упоминал кёнигсбергские и тюрингские клёцки. В этой связи крайне интересна обнаруженная мою недавно следующая информация.

Klößen (нем.) клёцки, произносится как клёсен, мучное изделие, состоящее, как правило, из муки и яйца. Клёцки от глагола клечать, кликать.

Дважды в году, 1 мая и 1 ноября, славяне справляли РОДОНИЦУ – родовые поминки, посвещённые ВСЕМ ПРЕДКАМ. Эти дни были днями «встречи» с ними. Дорогих гостей окликали по именам и просили отведать бескровного угощения – клёцек и хмельного медового питья (Доброслав «Язычество как волшебство»).

И ещё пяток-другой «немецких» слов.

Wolke (нем.) – облако, произносится как вольке от облекать, об-волакать, которым объясняется наше облако. До сих пор о туманном, облачном небе говорится: «Небо заволокло тучами»; в областных говорах облако называется наволока (см. А.Н. Афанасьев «Поэтические воззрения славян...»).

Hund (нем.) – собака, произносится как хунт, существо, которое гонит скот, отгоняет диких зверей - версия моя. На санскрите слово «собака» будет çuni, çuna.

Hof (нем.) - двор, произносится как хоф  от ховать, то есть прятать. Сравни с английским словом safe (безопасный, надёжный, сохранный), откуда происходит слово сейф как несгораемый ящик, которое произошло от русского совать, засовывать в смысле надёжно прятать (версия моя).

Schrank (нем.) – шкаф, произносится как шранк от сохранка.

«Немецкое schrank значит поставец или шкап, в котором для сохранения ставятся или кладутся какие-нибудь вещи. Следовательно, по употреблению он не иное что, как хранилище. Немецкий язык не показывает, откуда слово сие произошло. Поищем коренного значения в славенском языке. Немец произносит шранк; но буквы сh выговариваются иногда как наше х (например, в словах lасhеп, тасhеп); итак, без всякой перемены букв может оно произносимо быть и схранк; тогда выйдет по-славенски схранка, сохранна, хранилище; но что иное их schrank как не хранилище!» (А.С.Шишков «Славянорусский корнеслов»).

Schürze (нем.) – передник, фартук, произносится как шюрце от «чур це», то есть «это чур». Передник является одеждой, защищающий (оберегающий) перёд платья от грязи. Подобно тому, как чур сберегает, оберегает границы поземельных владений, передник оберегает перёд платья от загрязнения. Передник – это своего рода чур или  чур це (се, это) – версия моя. Подробнее о слове чур ниже.

Säen (нем.) – сеять, произносится как зээн  от посеян – трактовка моя.

Machen (нем. ) – делать, произносится как махэн  от махать руками, поскольку когда что-то делают, то размахивают руками – трактовка моя. В русском языке, кстати, существует выражение «хитровымаханный» в значении «хитросделанный».

Schreiben (нем.) – писать, произносится как шрáйбен от скрябать (на дереве вырезали, на бересте выскребали) – А. Драгункин «5 сенсаций».

Кстати, старое английское слово «scrabble», которое переводится как «писать каракулями», прежде всего означает царапать, то есть опять-таки скрябать. Это слово ныне приобрело своё «второе» дыхание и употребляется в русском языке как скраб для обозначения косметического средства для чистки кожи лица. Скраб – это ничто иное, как скреблó или скребáло, то есть орудие или подручная вещь для скрёбу, скребения, скобления и чистки чего (см. «Толковый словарь...»  В. Даля на слово «скресть» с такими значениями, как скрести, скрёбывать, скребать, скребение, скрябка, скребок и пр. пр. пр.) – прим. моё.

Да и такое солидное «древнегреческое» слово skariphasthai на поверку оказывается нашим русским словом скребстиskariphasthai.  Именно это оно и значит (см. А. Драгункин «5 сенсаций»).

Lesen (нем.) – читать, произносится как лéзен от русского резан (резать). Ведь те, кто умели «рез-ать» буквы, наверняка умели и «читать» то, что они «на-les-али» (А. Драгункин «5 сенсаций»).

Roh (нем.) – сырой, читается как роо. Является остатком слова сырой (версия моя).

Wort (нем.), Word (анг.)  – слово от говорить – версия моя.

Volk (нем.) – народ от русского полк как ополчение. Само же слово полк происходит, по всей вероятности, от слова поле, поскольку означает собрание людей, обыкновенно ратующих на полях, и потому говорится полевая служба. В старинных стихо­творениях ратных людей или воинов называли поленица удалая (А.С. Шишков «Славянорусский корнеслов»).

По моей версии, слово полк означает «силу (к) на поверхности (пол) или же заострённую (вооружённую копьями, колами) поверхность» (трактовка моя). Полпустая, то есть гладкая (ровная, плоская)  поверхность (см. А. Корелин «Тайный смысл...»), о значении слога  (к) см. ниже.

Mond (нем.) – Луна, месяц,  то есть то, что изменяется (версия моя).

Wind (нем.) - ветер, произносится как винт от веять (версия моя).

Zwirn (нем.) – нить, нитки, кручёная пряжа, произносится как цвирн от русского свёрнут.

«Нить свертывается (крутится, сучится), и потому скорее их zwirn могло произойти от славенского свернуть или свить; ибо к понятию о нитке ближе действие свертывания, свивания. Мы по такому же соображению от глаголов вертеть, сопрягать произвели имена относящихся к ним вещей: веретено, веревка (ибо она делается посредством свертывания, свивания), пряду, пряжа» (А.С. Шишков «Славянорусский корнеслов»).

Pfosten (нем.) – столб, произносится как пфостен  от поставлен (трактовка моя).

Pferd (нем.) – лошадь, конь, произносится как пферд от фарь - верховой конь; фаревник – конник, всадник, вершник (В. Даль «Толковый словарь...») – версия моя.

Фарь - стар.,  др.-русск. породистый конь, скакун (Фасмер). Отсюда же берёт начало и немецкий глагол fahren (проиносится как «фаарн») - ехать, ездить, возить, перевозить, везти. В свою очередь слово фарь произошло от фыркать. Фыркать, фырчать - означает выпускать с шумом воздух ноздрями (В. Даль «Толковый словарь...»). От слишимого «фрр» и произошли все эти слова (версия моя). Так что немецкий «пферд» - это существо, «пфрр делающее».

Pflug (нем.) – плуг, ранее это слово по-немецки писалось как plug.

Schwein (нем.) – свинья, произносится как швайн от русского слова сован (глагол совать), равно как и само русское слово свинья.

«Зверь сей более всего приметен тем, что имеет длинное рыло, которым, ища себе корму, час­то роет землю, то есть сует в нее нос свой, и потому от глагола совать, сую, вместо суинъя назван свинья. По-английски и шведски swine, по-датски swiin, по-немецки schwein, по-голландски zwiin» (А.С. Шишков «Славянорусский корнеслов»).

König (нем.) – изначальное значение этого немецкого ныне слова – князь (позднее король).  Принято считать, что оно происходит от русского слова конник. И не только немецкое König (произносится как кёнихь), но и его несколько подсокращённый английский аналог king со значением князь, и французское chévalier (всадник, рыцарь, кавалер).

Вот что мы находим в «Толковом словаре...» Владимира Даля: Кóнязь – вершнúк, конник, конский ездок (В. Даль).

А это точка зрения Алексея Корелина: Князь – «имеющий отношение к коням» (А. Корелин «Тайный смысл...»).

Моя же трактовка слова «князь» – «имеющий отношение к кону». И здесь я полностью разделяю позицию Александра Драгункина: Князь – «начальник кона (рода, истока) от «кон-аз». Именно так раньше и выглядело слово «князь» (А. Драгункин «5 сенсаций»).

«В древнерусском языке не было слова «конь» - зато там было слово «комонь» с тем же значением. Лишь позднее слово «ко(мо)нь» редуцировалось и превратилось в «коня» - но «князья»-то были и раньше этого! (А. Драгункин «5 сенсаций»).

Вспомним «иностранные» слова:

«kun-i» – род (готск.)

«kin» – род (анг.)

«kun-i» – страна (японск.)

«coun-try» – страна (анг.)

«сông» – князь, предводитель (кит.,вьет. чтение)

Везде мы встречаем корень «кон», значащий «начало», «источник» (см. А.Драгункин «5 сенсаций»).

Для сравнения.

Кон - начало, предел, межа, рубежь, конец, ряд, порядок (В. Даль). «Вот откуда пошел кон земли нашей». «Он не нашего кону» (В. Даль).

Закон – то, что находится за коном (версия моя).

Закон – «за пределами кона», уход от традиции, от божественного установления и переход к человеческим представлениям. Слово «закон» знаменует собой переход от родового строя к государству, где все решения государственной власти находятся за пределами традиций и божественных установлений» (В.А. Чудинов «Идея Расширенного эволюционного словаря»).

Stein (нем.) – камень, произносится как штайн, то есть то, из чего выкладывается стена (оф. версия от ст. слав. «stena»).  Отсюда небольшой город на севере Германии Steinhagen (в старом написании Stenoyen ) означает что-то вроде Стеновый (офиц. Steinort как Каменная местность).

«Немецкое stein значит камень. Но слово сие есть славянское стена. Объясним причину, по какой два народа одно и то же слово, от общего предка, употребляют в разных значениях. Камень, один, составляет иногда целую гору или скалу, бока которой часто бывают так утесисты, что представляют зрению вместе и камень, и стену. Такое соединение двух понятий в одном предмете подает повод переходить от одного к другому.

Немец, славенское слово изменив в stein, хотя и стал разуметь под ним не стену, а камень, однако прежнее значение не совсем истребил. Отсюда печную трубу называет он schornstein (произносится как «шорштайн» - прим. моё). Слово сие очевидно составлено из schorn и stein. Не ясно ли, что это славенские слова черн и стена, поскольку означают черную стену, или стены, закоптелые от дыма. Без знания славенского языка каким образом из понятия о камне (stein), соединенного с каким-то неизвестным в немецком языке словом можно сделать понятие о трубе? schorn, без сомнения, слово славенское: немец, не имея буквы ч, не может иначе сказать черн, как шорн» (А.С. Шишков «Славянорусский корнеслов»).

Поэтому в древних жилищах (и в построенных, и в пещерах) понятия «стен-а» и «камень» спокойно могли ассоциироваться и взаимозаменяться... Вот откуда появились «скандинавское» sten, «немецкое» Stein, «английское» stone в значении камень (А. Драгункин «5 сенсаций»).

По-японски «стена» будет «кабэ» – и, учитывая «постоянное соответствие» «б-м», мы можем предположить, что «японское» слово «кабе» является редуцированным (=«урезанным») вариантом русского слова «камень»... (А. Драгункин «5 сенсаций»).

Stendal (нем.) – город в Германии в 120 км на северо-запад от Берлина; в письменном источнике от 1022 года упоминается как деревня под названием «Steinedal», то есть «каменная даль» (версия моя).

Bauen (нем.) – строить,  произносится как бауен, помимо строить означает создавать, делать, изготовлять. Третье лицо единственного числа настоящего времени (он строит) переводится как er baut (эр баут), где явно просматривается старый русский глагол бать (версия моя).

Бать (глагол) – из iбъть, означает «первоисток + толчок + действие», это «движение толчками – исток новой жизни» (см. А. Корелин «Тайный смысл...»).

Отсюда происходит русское слово батя, немецкое Vater (отец) и арабское ибн,  которое помимо его нынешнего значения как «сын» переводится ещё и как «строить». Помните сказочного старика Хоттабыча и его полное имя? Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб! Теперь понимаете, что оно обозначает? То, что Гассана Абдуррахмана «сделал» Хоттаб. Да и русское имя Иван есть не что иное, как чуть-чуть подправленное ибан (прим. мои).

Примечательно в этой связи название травы Иван-чай, которая исстари используется на Руси для чаепития. Помимо множества полезнейших свойств этого поистине уникального чая стоит выделить одно: он очень полезен для мужчин, так как повышает потенцию. А посему полагаю, что его древнее название – Ибан-чай, и идёт оно от древнего глагола бать, а не от имени легендарного русского паренька в красной рубахе, любящего водиться среди кустарников и зелени.

Строитьвзять три столба (с-троить), один горизонтальный и два вертикальных; поставить три плиты (типа знаменитого Стоунхенджа в Солсбери). Там две огромные плиты (огромная плита – мега(п)лита, отсюда мегалит) ставились вертикально, а третья в качестве балки опиралась на них и клалась горизонтально. При стоительстве использовались так называемые «трилиты», то есть, «три плиты». Звук П в начале слова стали опускать ещё этруски, которые вместо слова «почил» писали (в акающем варианте произношения) слово «ачил» (В.А. Чудинов «Идея Расширенного...»).

Но если вместо двух вертикальных столбов взять мужскую и женскую плоть, а вместо горизонтальной балки  – душу будущего ребёнка, то тогда современный русский глагол строить, нынешний немецкий глагол bauen и их древний «прародитель» глагол «бать» предстают перед нами в их изначальном, глубинном, сакральном свете (прим. моё).

Спросите у немца, что значит для него слово Dorf, то есть деревня? Какой смысл скрывается за этим словом? Вы не получите ответа.  А между тем, ответ на этот вопрос очевиден. Dorf (нем.) - деревня, произносится как дорф. Однокоренные слова Dorf и деревня произошли от слов древо, дерево (рода). То есть слово «деревня» (дерев ня, где слог «ня» представляет собой остаток первослога I (й, я, ня, ва) со значением принадлежности) означает «на дереве» рода (версия моя). Немецкое слово «Dorf» для немцев ничего подобного уже не обозначает.

Drewitz – деревня в Мекленбурге, офиц. происходит от ст. слав. «древо».

Drewitz – пригород Потсдама.

Derwitz – пригород (а с 2003 года составная часть) города Вердера рядом с Потсдамом.

Потсдам (Potsdam) – город в 20 км к юго-западу от Берлина с населением около 170.000 человек, столица федеральной земли Бранденбург. Город Потсдам был основан предположительно в X веке на месте деревни Славик и получил славянское название «Подступим», или «Позтупимый». И по сей день на сорбском языке  город носит название это старое название «Podstupim», что означает «застава».

За словом «Подступим» легко просматривается слово «под ступами», то есть на подступах. И поныне в центре Потсдама стоит указатель «Berliner Vorstadt 1,8 km», что обозначает, что до местечка «Пригород Берлина» всего 1,8 км (прим. моё).

А может быть мы все-таки заблуждаемся, может быть, все эти слова пришли в русский язык из немецкого или какого иного языка? С этой целью я хотел бы вам предложить логически поразмышлять над двумя словами: сердце и восток.

Herz (нем.) – сердце, произносится как херц от русского слова серёдце (серёдка, середина). Сравни: сердце-сердцевина-срьдьце-среда-средина у А.Н. Афанасьева в книге «Поэтические воззрения славян на природу» (прим. моё). Родственные и близкие по произношению западноевропейские слова: французское coeur, немецкое Herz и английское heart не связаны со словами,  обозначающими понятие середина в данных языках (см. А. Корелин «Тайный смысл...»).

Слово сердце происходит от понятия о сре­дине, так как находится посреди груди. Оно через переставку букв из средце сделалось сердце, равно как и средина в дереве называется не средневина, но сердцевина (А.С. Шишков «Славянорусский корнеслов»).

Ost (нем.) – восток как одна из сторон света. «Восток – это сторона, где востекает, то есть восходит Солнце. Родственные и близкие по произношению западноевропейские слова : французское est, немецкое Ost и английское east никак не связаны со словами, обозначающими такие понятия, как востекать, восходить в данных языках» (А. Корелин «Тайный смысл...»).

«На примере слов сердце и восток наглядно видно, что в славянских языках сохранились смысловые связи, утерянные в германских и романских языках. В русском языке слова сердце и восток легко «разбираются», в то время, как в западноевропейских языках  восток – это «восток», а сердце – это «сердце» и не более того. Это означает, что по отношению к оным славянские языки первичны» (А. Корелин «Тайный смысл...»).

Вот, к слову сказать, интереснейшая информация о немецком празднике Ostern.

Ostern (произносится как «óстерн») – название Пасхи у немцев. «Как на праздник на Востёр развели большой костёр» (из рус. нар. песни). Востёр от Восток, а точнее – от «востекающий, восстающий Яр» (версия моя).

В старинных памятниках праздник Пасхи – ôstara. Остара (Ostara, Eàstre, Eostre) – древнегерманская богиня зори, блестящего утра и весны, приводящая с востока воскресающее (восстающее от ночного и зимнего сна) солнце, культ которой пустил такие глубокие корни, что имя её сочеталось с главнейшим христианским праздником. Игру лучей восходящего солнца поэтическая фантазия народов объясняла тем, что светило это, пробуждаясь ото сна, пляшет поутру на востоке. Такую пляску можно наблюдать только с началом весны, когда небо очистится от потемнявших его зимних облаков и туманов... На Руси в первый день Пасхи крестьяне взбираются на колокольни, крыши и пригорки смотреть на восходящее солнце (А.Н. Афанасьев «Поэтические воззрения славян...»).

У лужичан праздник Пасхи назывался jutry (jatry, jastry), а у  полабских славян – justroj (jostraj, jystroj) и отождествлялся с утром (см. А.Н. Афанасьев «Поэтические воззрения славян...»).

Но ведь немцы такие технари, скажете вы, русские позаимствовали у них массу технических понятий. Что ж, давайте рассмотрим какое-нибудь «техническое» немецкое слово, например, слово Kuplung.

Kuplung (нем.) – сцепление, произносится как куплунг, произошло от русского купа. Быть в купе, в связке. Вспомните праздник Купалы, когда происходит соединение неба (света, Солнца) с Землёй (водой), а мужчины с женщиной (отсюда «совокупление») – версия моя.

Сравните с французскими словами сopine подруга и сopainдруг, когда речь идёт не столько о дружеских, сколько о любовных отношениях. И с их немецкими эквивалентами Kumpeline и Kumpel (версия моя).

Купа – груда, куча, ворох, кипа; собрание вещей, предметов в одно место. Деревья стоят купами, с прогалинами. Под липою стоит купка овец. Купный – совокупный, вместный, совместный, соединённый. Купина – соединение нескольких предметов. Купно – соединённо, совместно. Купить – собирать в купу. Купать, купнуть (окунуть раз), купывать (погружать в воду) – В. Даль «Толковый словарь...».

Совокуплять, совокупить – соединять, собирать вместе, сочетать, приобщать. Скот совокупляется в одно стадо. Птица совокупляется в стаи, готовясь в отлёт, соединяется, скопляется, стадится. // Сходиться для полового отправления (В. Даль «Толковый словарь...»).

Совокуплятель, совокупитель, -ница – совокупивший что-либо (В. Даль «Толковый словарь...»).

Купала – мужское имя, трансформировавшееся со временем из женского имени Кубела (А. Корелин «Тайный смысл...»). Впервые божество Купала упоминается в поздней Густинской летописи (XVII век).

В день и ночь летнего солнцестояния не только на Руси, но и по всей Европе (которая когда-то тоже была Русью) люди жгли костры, прыгали через огонь и купались в воде для очищения души и тела огнём и водой. Девушки спускали на воду плотики с зажжёнными на них фонариками в надежде найти себе суженого. Глагол купать(ся) напрямую связан с ведическим праздником Купалы. Имя греческого бога Аполлон являет собой искажённое произношение именм Купала (А. Корелин «Тайный смысл...»).

В борьбе с языческими культами христианство попыталось подменить день Купалы днём Иоанна Крестителя. Так возник такой христианско-языческий симбиоз, как день Ивана Купалы. Прикреплённый к застывшему христианскому календарю, современный день Ивана Купалы «уехал» на две недели от своей первоначальной даты, как и все христианские праздники (А. Корелин).

Kaufen (нем.) – покупать от купить, то есть собирать в купу.  «Немец говорит kaufen, голландец koopen, датчанин kiobe, русский купить. Покажем единство этих слов. Наша у часто выражается иностранными аи. Букву р сами немцы часто смешивают с f итак: разность между этими словами только в том, что немец к корню kauf или kauр или kир приставил окончание еп, а русский к тому же корню окончание ить. Но окончания не составляют существенного значения слов.

Итак, немецкое kaufеп есть одно и то же с русским купить.

Наше купить происходит от слова купа. Первоначальное значение его купить, т.е. собирать в купу. Корень куп изменен в коп, и сделано слово копить, и с перенесением ударения на второй слог (купить) слово стало означать смежное понятие: приобретать вещи платою за них денег; ибо приобретать есть не что иное, как копить или купить, т.е. собирать их в купу. Такой же переход от одного понятия к смежному можем мы видеть и в иных ветвях, как например, в слове скупость, которое раньше писалось скупство, и следовательно, в первоначальном смысле означало скопство, скопление, совокупление. Отсюда скупой тот, кто любит копить или купить или совокуплять. Итак, мы показали источник мыслей, которого немец в слове своем kaufen показать не может» (А.С. Шишков «Славянорусский корнеслов»).

У меня на работе есть коллега по фамилии Шварц. Как-то я спросил его, знает ли он, что обозначает его фамилия? Он мне ответил, что шварц означает «чёрный», а больше он ничего сказать не может. Рассмотрим же мы и это слово.

Schwarz – чёрный, произносится как щварц от свароченный, сверченный, то есть свёрнутый (версия моя). Как известно, чёрный цвет впитывает в себя абсолютно все цвета, не отпуская их во внешний мир. Цвета оказываются как бы свёрнутыми для нашего восприятия. Шварцсварц - свароченныйсверченный – свёрнут – чёрн.

Таков же принцип действия и так называемых чёрных дыр, гравитационная сила которых настолько велика, что удерживает, не отпускает от себя даже кванты самого света. Потому-то они и кажутся нам чёрными (прим. моё).

Как и первая (если идти снизу вверх) чакра человеческого тела, называемая в старину истоком, цвет которой воспринимается как чёрный, поскольку «исток вбирает силу Земли и в наименьшей степени излучает энергию» (А. Трехлебов «Кощуны Финиста...»).

Английское слово для обозначения чёрного цвета black, произносится как блэк, есть наше укороченное блеклый (версия моя). Известно, что любые цвета при максимальном снижении яркости (потере яркости – прим. моё) становятся чёрными. Блеклый – потерявший яркость, живость цвета (В. Даль «Толковый словарь...»). Как говорится, комментарии излишни.

Да и итальянсое слово nero для обозначения чёрного цвета есть не что иное, как наше «не Ра», то есть не Солнце, не свет (а тьма).  Только «Ра» - это высоко в небе, а «ро» – это тот же Ра, но находящийся около, вокруг нас, на что указывает буква «о».

В Германии самой распространённой фамилией является фамилия Шмит. Писаться она может по-разному, но суть у неё одна.

Schmidt (нем.) – самая распространённая фамилия в Германии, которую можно перевести как Кузнецов и которая происходит от слова  Schmied, по-русски кузнец, произносится как шмидт или просто шмит.

Слово же шмит есть не что иное, как слегка изменённое слово смят, смять или сминать,  если первые три немецкие буквы sch читать и произносить не как «ш», а как «с», на английский манер (версия моя). В самом деле, при ковке металла его как-бы  сминают.

Одной из разновидностей написания фамилии Шмидт является фамилия Smit, где слово смят или сминать (с выпавшим слогом на и с заменённым я на и) открывают нам изначальное значение этого ныне немецкого слова. Встречается и фамилия Schmitz, за которой явно читается слово «смяться».

Ещё одна распространённая немецкая фамилия – фамилия Шульц.

Schulz, Schulze (произносится как шульц) – довольно-таки распространённая в Германии фамилия, происхождение которой я напрямую связываю с немецким существительным Schulze, которое ныне переводится как сельский староста, но уже не употребляется в обороте. В «Словаре иностранных слов» 1937 года читаем: «Шульц – нем. (Schultze) – выборный старшина в немецком селении».

Если вспомнить, что ранее на Руси, в том числе и на Руси Яровой (то есть, у «ярманцев») существовало копное право, где население всем скопом вначале выбирало десятника (самого уважаемого и опытного селянина от десяти дворов, непременно семьянина), те на своём собрании выбирали сотника, а сотники в свою очередь избирали тысяцкого – то происхождение фамилии становится ясным. Либо шульц,  если читать его слово, начиная с «с» вместо «ш», созначало «с улицы» (как лучший представитель от улицы, что-то вроде «уличного» по аналогии с русским городничим), либо же существительное Schulze, если читать его по слогам как «с кул це», значило «с кола це», то есть избранный из кола, из ближайшего окружения. Так или иначе, корень этой фамилии русский.

Много знания скрыто в «немецких» словах, если читать их по-русски. Рассмотрим два из них: такое загадочное слово время (Zeit) и такое неудобное в произношении  слово врач (Arzt).

Zeit (нем. ) – время. Наше слово «время» (вермя, вертмя) этимологически связанное с глаголом вертеть, в древности означало то, что вертится. Время воспринималось как вечно вращающееся веретено (см. Доброслав «Мать-Земля»). От слова «вертеться», а точнее – от «вертетцать» (в просторечии «вертéца») произошло немецкое слово Zeit (теца-цате-цайт), а от слова «вертмя» - английское time (версия моя).

Arzt (нем.) – врач, читается как арцт от Яр цт, то есть «Яром целитель» или «светом исцелающий» (версия моя). Целить – значит делать человека цельным с Природой, окрущающим его миром, самим собой. Сравните с русским «лекарь» (лек арь) как лечащий (облегчающий, произносится как «облекчающий») Яром. Отголосок глубинного смысла этих слов сохранился и в словах «врач» (в Ра ч) или «врачевать» (в Ра чевать).

Однако, между, казалось бы, одинаковыми по смыслу словами целить и лечить есть существенная разница. «Лечить – значит легчить, облегчать боль; целить – значит возвращать утраченную целостность, приводить к Ладу. Лечить – значит облегчать недуг; исцелять – значит ладить самого человека» (Велеслав «Книга Велесовых сказов»).

«Врачь-духовный целитель был и мудрым наставником, и исповедником. Так было потому, что что знали: внутренняя болезнь есть вина вольная или невольная. Исцеление считалось возможным, если больной в глубине души поймёт это и раскается... Согласно древнейшим культурным традициям здоровье являлось естественным следствием исполнения законов любви и милосердия...

Пифагор называл врачевание «светейшим из искусств». Таковым оно и являлось в древности, ибо было исполнено высшего религиозного смысла... Целители всегда свой совершенный дар ощущали как милость свыше.

Ныне же врачи видят свою главную задачу в облегчении участи чревоугодников и развратников, в продлении любыми средствами старческого маразма тем, чьи болезни являются клеймом, результатом безнравственного образа жизни. Такое «лечение мертвецов» противоречит Природе, поскольку стремится исправить, сохранить то, что Природа хочет отторгнуть, против чего она восстаёт всеми силами: порок, извращение, нечистоплотность» (Доброслав «Мать-Земля»).

Всем нам известно немецкое пожелание доброго дня как «Guten Tag!» или просто «Tag!». Оно аналогично нашему «Здравствуйте!». Спросите немца, что он может сказать вам о значении этого слова. Вразумительного ответа вы не дождётесь.

Tag (нем.) – день как время суток, а также в значении приветствия «Добрый день!», причём вместо полного словосочетания «Guten Tag!» часто говорят упрощённо «Tag!». Происходит от сокращённого Даждьбог или Дажьбог (Даждь-Даж-Даг-Tag) как пожелание, чтобы бог даровал, давап жизненную силу и высокие духовно-нравственные качества (по А.Н.Афанасьеву).  На шведском и норвежском языках до сих пор сохранилась форма приветствия «Dag!».

Вместо официального «Auf Wiedersehen» немцы при расставании очень часто употребляют слово «Tschuss!». Какова его этимология?

Tschüss (нем.) – «До свидания!», «Пока!», произносится как «чус» от русского «чеши!», (чесать, чёсать, чесулить,) в значении идти, например, в выражении «Ну, я почесал» или «Давай, чеши! (версия моя).

Сравните: «Пешеход чешет, шибко идёт. Дождик так и чешет.... Чесулить напрямик, пск. чесать, идти» (В. Даль «Толковый словарь...»).

Приведу и другую трактовку слова  Tschüss, весьма занятную, но имеющее право на существование.

Tschüss – от «Тычь ус!». Когда казаки расставались, то в качестве пожелания скорейшей новой встречи, когда они смогли бы снова обмакнуть свои усы в хмельную брагу, они говорили сокращённое – чтобы жёны не догадались и не заругали – «Тычь ус!», что означало «До следующего раза, когда мы сможем снова тыкать (тычать) усы наши в хмельное зелье» (Н.Б. Дегтярёва).

Когда меня спрашивают, где я живу в Берлине, то я шутливо отвечаю: «В Щегловке». Народ недоумевает, приходится объяснять, поскольку на самом деле этот район Берлина носит название «Steglitz».

Steglitz – район Берлина, современное прочтение слова как «Штеглиц». Моё чтение как «щеглиц», точнее – «щегли» или же «щеглы», то есть Щегловка. В этом районе есть прекрасный парк, где поют щеглы. Возможное старое произношение слова как «стеглы», поскольку пение щегла напоминает постёгивание маленьким кнутиком. На современном немецком название птицы щегол пишется как «Stieglitz» и читается «штиглиц».

А.С. Шишков в «Славянорусском корнеслове» пишет, что название птицы щегол (щеглёнок) происходит от глагола щеголять, так как щегол имеет разноцветные красивые перья.

Я считаю, что наоборот. Название птицы щегол берёт своё начало от «стегал», превращённое в «щегал» или «щегол», от последнего происходит глагол щеголять, то есть походить на щегла, иметь такое же богатое убранство, как щегол, а далее – щёгаль, щеголиха, как тот, кто любит щеголять или же модник, модница (В.Даль «Толковый словарь...»).

Чижик, кстати, по-немецки «Zeisig», читается как «цейзик».

Dahlem – район Берлина вдали от центра города; «Даль им», то есть «даль иметь», «иметься вдали», а попросу – Дальное (версия моя).

Dahlwitz – восточная окраина Берлина, «даль виться» (версия моя); а также  Dahlewitz – местность на юге от Берлина, в районе Тельтов-Флеминг.

Zehlendorf  – крупный район Берлина от «цельная деревня» (версия моя, официальная отсутствует) по аналогии с названием деревушки под городом Гюстров (Güstrow) на севере Гермаии; в 1294 эта деревня называлась villa Celendorp, с 1616 -  Zehlendorf от ст. слав. cêl-, cêlŭцелый. Это официальная версия происхождения названия упомянутой деревни.

Spandau – ныне административный район в западной части Берлина, ранее самостоятельное поселение, которое старше самого Берлина. Читается как «Шпандау» или же ранее «Шпандов». «SP» есть остаток от «из-под». Получаем «Из-под Андов», что соответствует действительности: аны, анты или анды пришли на территорию нынешней Германии с Запада, из затонувшей Атлантиды.

Slatdorp – первое известное славянское поселение 13 века под Берлином на Schlachtensee (Шлахтензе). Так ныне называется озеро, которое ранее (1248 год) именовалось Slatsee, то есть Златое озеро, а поселение соответственно Златая деревня, Slatdorp, где слово «Dorp» является слегка изменённым словом «Dorf». В изданной в 1900 году книге Рихарда Георга (Richard George) название Slatsee берёт своё начало от славянского «slat», «slaty», что означает «золотой» или «жёлто-золотой» по цвету воды в озере.

Wannsee – крупное озеро на юго-западе Берлина, излюбленное место для купания и отдыха берлинцев. Ваннзее в гидрологическом смысле является бухтой реки Хафель. Этимология названия отсутствует, однако старое название озера –  Wannensee (Ваннензее). Моя версия – от «ванна» как огороженная купальня в реке, озере (В. Даль «Толковый словарь...»). Примечательно, что  образующим ядром прилегающей к Ваннзее территории является древнее поселение Stolpe, что на старославянском языке означает «столбы» (офиц.). До нас дошло и другое название этой местности – Stolpeken, за которым просматривается слово «столбики» (версия моя).

В свою очередь, немецкое, как это принято ныне считать, слово «ванна» произошло от русского «баня». Во французском языке это просматривается совершенно отчётливо, где слово «ванна» пишется как «bain» и поныне обозначает и ванну, и баню, и купание. Произносится оно как «бень».

А вот ещё названия нескольких местностей и водоёмов под Берлином.

Nieplitz – небольшая речка в Германии (Бранденбург), приток Хафеля, офиц. версия – предположительно от славянского «не судоходная». Моя версия – от «не плыть», «не плыться», то есть речка на самом деле не судоходная.

Nuhte (Нуте) – левый приток Хафеля, название, возможно, происходит от германского hnõd или средне-немецкого nuot (офиц.), которое следует понимать, как ров, жёлоб, долину. Но кроме многочисленных предположений смысл названия не раскрывается. Моя версия – от «гнута», то есть изогнута.  Река на всём своем протяжении в 66 км и перепаде воды от истока до устья в более, чем 50 метров, имеет многочисленные пороги. Только на участке от Треббина до Потсдама, а это менее тридцати километров, находятся 6 порогов, на большей части которых поставлены плотины. По этой причине русло реки изогнуто (версия моя).

Beelitz – город в округе Потсдама, известный возделыванием спаржи (как правило, она белого цвета). Этимология слова не даётся, однако, есть города и населённые пункты в Германии со схожими названиями, как-то  Belitz, Bellin, Below, что на ст. слав. означает «bêlŭ», то есть белый, красивый (см. П. Кюнель «Славянские названия населённых пунктов в Мекленбурге» на немецком языке).

В этих городах и весях до сих пор встречаются такие «немецкие» фамилии, как Бель (Behl), Бельс (Belß), Белов (Below) – прим. моё.

Zauche – геологическая возвышенность в земле Бранденбург, с которой в XII-XIII веках началось её заселение и на которой находятся такие города, как Белитц (Beelitz) и  Ленин (Lehnin). Официальная версия происхождения названия от ст. слав. czucha, то есть «суша» (по-немецки «trockenes Land»), Zaucheсуша, сухо.

Zauchwitz (Цаухвитц) – пригород Белитца. Название происходит от слов «суша» и «виться» (извиваться) (версия моя).

Glindow (Глиндов) – этот населённый пункт, входящий ныне в состав города Вердер (Werder), что под Потсдамом, впервые был упомянут в письменном источнике 1317 года и напрямую был связан со «славянским» словом «глина». Начиная со средних веков в этой местности на берегу Glindowsee добывалась глина, из которой индустриальным способом изготавливался типичный для Бранденбургского региона жёлтый кирпич. В 1990 году кипичный завод был преобразован в музей, в котором, тем не менее, осталось небольшое ручное производство кирпича для реконструкции старинных архитектурных памятников (из Википедии).

Ferch (Ферх) – деревня под Потсдамом на берегу Швиловзее, которая лежит на самом высоком месте геологической возвышенности Цаухе (Суша, см. выше). В письменном источние 1317 года эта деревня носит название Verch, что, согласно официальной версии, следует понимать, как холм, возвышенность. Не составляет никакого труда, чтобы за словом Ferch или Verch увидеть слово «верх».

Caputh (Капут) – деревня под Потсдамом. Название своё берёт от «славянского» слова копыто, так как озеро Caputher See, рядом с которым находится Капут, по форме своей напоминает копыто (офиц. версия). Деревня известна тем, что в ней в период с 1928 по 1932 годы в своём летнем домике проживал Альберт Эйнштейн.

Однако, мне могут возразить, дескать, все эти названия славянские и присущи они северу Германии. Тема славян – это отдельная тема разговора, а пока могу только сказать, что ... никаких славян никогда не было. Так называемые «славяне» сами себя славянами никогда не называли, как не называли себя китайцами китайцы и галлами галлы. А в отношении распространения «славянских» корней в названиях местностей только на севере Германии приведу один пример: проезжая как-то мимо баварского городка Pegnitz, что недалеко от Нюрнберга, я задался вопросом этимологии названия этого населённого пункта. И выяснилось следующее: Pegnitz – река в Верхней Баварии, исток которой находится в одноимённом городе Пегнитц. Считается, что своё название река ведёт от индоиранского «bhog», что можно перевести как «текущая вода». В источнике 1119 года река впервые упоминается как «Begenze», а в источнике 1196 названа «Begnitz». Моя версия – от «бег» (ср. с bhog), «беженец». Иными словами, «бегущая» (вода), что не противоречит индоиранской версии происхождения названия как «текущая» (вода).  

И поскольку мы выше упомянули слово «индоиранский», несколько слов о санскрите.

«Арии пришли в Индию с севера или севера-запада, уже имея свой язык, а не позаимствовав его у местного населения! И тем более, что ни историческая наука, ни фольклор, ни литература не дают нам никакой информации о первичном передвижении людских масс из Индии (со своим языком) на территорию именно России. Напротив! Древнеиндийские «Веды» многократно описывают природные явления, присущие именно ЗАПОЛЯРЬЮ!!!» (А.Драгункин «5 сенсаций»).

Hema (санс.) – земля; русскому  языку известно слово «зёма» в значении «земляк» (прим. моё).

Hima (санс.) – зима.

Hirana (санс.) – зерно.  

Hva (санс.) – звать.

Nihina (санс.) – низина.

Rohat (санс.) – рост.

Agni (санс.) – огонь.

Sadin (санс.) – всадник.

Udra (санс.) – выдра; сравни «otter» (анг.) и «Otter» (нем).

Все эти примеры из книги Александра Драгункина «5 сенсаций».

Нирвана – от не (ни) рвана, то есть неразрывная (связь) – версия моя. В брахманизме и индуизме  — слияние с Брахмой (офиц.). Очень жаль, что тексты некоторых (в последнее время – большинства) песен на русском языке пишут «неимцы», иначе бы в одной душещипательной песенке не было бы таких слов, как «разорви мою нирвану», что равнозначно призыву разорвать жизненную нить, то есть прекратить жить.

Gril’aa (санс.) – затылок. Моя версия – от слова грива. Отсюда происходит слово «гривна» (грив на) то есть то, что «на гриве». Первоначально это был золотой гребень, являвшийся платёжным средством, позднее – награда за боевые отличия (у римлян) и денежно-весовая единица (монета).

А теперь совершим небольшую экскурсию в Исландию. Но для начала цитата из книги уже известного вам Александра Драгункина: «Даже такой якобы «самый архаичный из всех языков среднеевропейского стандарта» как исландский является просто наименее изменившимся «германским» потомком древнерусского!».

Viking (Викинг) – от «выкинутый»; народ, насильно вытесненный, по сути своей изгнанный с северных территорий нынешней Германии и Франции ещё дальше на Север (версия моя). Сравни: дробовик – дробь выкидывающий; подосиновик –под осиной  выкинутый (в значении выросший).

Официальная теория (наиболее приемлемая гипотеза) – викинг это человек, покинувший свою родину, чтобы заниматься пиратством от шведского „vikja“ – поворачивать, отклоняться. На Руси викингов называли варягам как «в Яр (Балтийское море называлось раньше морем Яра) ушедшие» (о значении слога «г» далее по тексту). Сравни «овин» как строение для сушки хлеба в снопах топкою, главная часть его – яма или ямник, в коем разводится огонь (В.Даль «Толковый словарь...») от «вынуть», то есть в земле делалась выемка, котловина, в которой разводился огонь (версия моя).

Vik (исл.) – ныне с исландского на русский это слово переводится как бухта (то есть место, где волны бухтят, шумят). В изначальном варианте это слово означало место, на которое море или океан выкидывало или выкатывало свои волны – версия моя. Есть и небольшое селение с таким же названием на побережье океана в 185 км от Рейкявика. Песчаный пляж в Вике относится к десяти красивейшим пляжам нашей планеты.

Reykjaкурение (оф. перевод) в смысле испускания дыма. Куриться в значении дымиться туманом или испарениями (о горах). «Горы курятся, дымятся туманом или испарениями». Отсюда Reykjavik (столица Исландии) переводится как  Дымящаяся бухта. Сравни: корейка – вид копчёного мяса;  коптить – обдавать дымом; обдавать дымом- окутывать дымом или окуривать (сравн. моё). Другое значение слова «куриться» – гореть (А.Н. Афанасьев «Поэтические воззрения славян...»).

Smaragata, Bragagata, Skulagata – улицы в Рейкьявике от русского «гать» в значении «того, по чему идут».

Varda – небольной населённый пункт в Исландии; В Яр данный, к Солнцу обращённый (версия моя).

Holt – роща (исл.) от «холод»,  ср. выражение «прохладная роща».

Vetravegur – дорога ветра (ветров) – версия моя. Официальный перевод – зимная дорога (Vetr по-исландски «зима»). Но в Исландии зимой дуют сильные ветры, отсюда ассоциация ветра с зимой (толкование моё).

Vetra – годы. В русском языке лета, в исландском зимы, а суть та же. Сравните выражение «Сколько зим, сколько лет».

Lauga – купаться (исл.) от «влага» (версия моя).

Stigur – переулок от «стёжка».

Hverfi – окрестности (исл.) от «веси», в произношении две последние буквы слова «fi» звучат как «си».

Снег – Snjor (исл.).

Бор – Bör (исл.).

Школа – Skoli (исл.).

Skataкататься на коньках (исл.).

Солнце –  Sól (исл.).

Hekla –  вулкан в Исландии Хекла от русского «п(х)екло».

Storm, Stormur, Stori (исл.) – шторм, буря.

Stormsvali – буревестник (птица) по-исландски от Storm (буря) и svali (звали) – зовущий бурю (версия моя).

Vatn (исл.) – вода, водный.

Bitra – острая, острый (офиц. значение) от «вострая» (версия моя).

Büd (исл.) – магазин от «будка»; от слава «будка» произошло также слово «бутик».

Bud (исп.) – бутон.

Plóg (исл.) – плуг, пахать.

Vél (исп.) – двигатель от «вёл», «везти»; срави «велосипед» (версия моя).

Hóll (исп.) – холм.

Ból (исл.) – логово от «берлога» (версия моя).

Dal (исл.) – даль.

Sel (исл.) – сель (грязевой поток с камнями, возникающий в горах во время ливней или в период таяния снегов).

Murdal – небольшой населённый пункт в Исландии, Долина муров (версия моя). Сравни с названиями городов Муром, Мурманск.

Moss (Mos) – мох (по-немецки Moos).

Rug (исл.) – ржаной.

Veda (исл.) – веды.

Bakari (исл.) – пекарня.

Hruni (исл.) – название небольших отдельно стоящих строений в Исландии.  Hruni – хрон, схорон, склад (чтение моё).

Svin (исл.) – свинья. Это при всё том, что свиней в Исландии нет.

Hestur (исл.) – лошадь, то есть то, на чём ездяд (версия моя).

«Европейские» и «индийские» языки в своём начале были искажёнными вариантами языка русского!!!» ... Практически все старые и новые «европейские» грамматики (в том числе и английская) представляют собою варианты русской грамматики, а их конструкции – это точные «кальки» конструкций русских! (А .Драгункин «5 сенсаций»). В подтверждение привожу небольшой перечень слов из английского языка.

War (анг.) – война от «свара» (А. Драгункин «5 сенсаций»).

Complot (анг., фр.) – заговор, сговор от русского «со плот», то есть сплочение (сплот), соединение вместе многих воль (А.С. Шишков «Славянорусский корнеслов»).

Deal (анг.) – сделка.

Word (анг.), Wort (нем.) – слово от говорить – версия моя.

Time (анг. ) – время от общеславянского вермя, вертмя (версия моя). Наше слово «время», этимологически связанное с глаголом «вертеть», в древности означало то, что вертится. Время воспринималось как вечно вращающееся веретено (см. Доброслав «Мать-Земля»).

Plough (анг.) – плуг как инструмент (изначально) для разравнивания (делания пологим) и обработки целины после сжигания леса. Другое значение – вспаханное поле. Родство слов «плуг» и «plough» со словом «пологий» очевидно.

Suit (анг.) – костюм, произносится как сьюут. Костюм – это то, что шьют (версия моя).

Hope (анг.) – надеяться, уповать от уп(х)овать (А. Драгункин «5 сенсаций»). По-немецки hoffen.

Intrigue (анг.) – интрига от хитрюга (А. Драгункин).

Crach (анг.) – крушение.

Heritage (анг.) – наследие от п(х)ередача (наследства) – А. Драгункин «5 сенсаций».

Stranger (анг.) – чужестранец, как и итальянское straniero и французское etranger (по старинному правописанию estranger) от «странник» (странный, захожий, человек с чужбины), «странный» (сторонний, посторонний; нездешний, нетутошный, чужой, иноземный; прохожий, путник – см. В. Даль «Толковый словарь...»).

Пусть покажут мне столь же плодовитые корни и такое же между коленами сцепление понятий. Вникнув в силу и разум славенского языка, с сожалением видишь ослепление тех, кто, не зная и потому не чувствуя преимуществ его, дерзают обогащать принятием чужих слов или переводом чужих выражений (А.С. Шишков «Славянорусский корнеслов»).

Wit (анг.) – ведать.

Listen (анг.) – слушать от слышать.

Knit (анг.) – вязать, произносится как нут от тянуть – версия моя. Когда вяжут, то тянут нитку.

Mean (анг.) – иметь в виду, подразумевать. Произносится как миин от мнить – версия моя. Мнить – думать, полагать или предполагать, иметь мнение о чём-либо (В. Даль «Толковый словарь...»).

Root (анг.) – корень, основа от род – версия моя.

Ruffian (анг.) – хулиган от грубиян. Сравни нем. grob как грубый.

Case (анг.) – случай от оказия, то есть случай (версия моя).

Girl (анг.) – девушка, произнисится как гёрл, у себя на родине происхождения не имеет. Зато в древнерусском было замечательное слово, которым называли юных особ – ГоРЛица! (А. Драгункин «5 сенсаций»).

Да и что там за примерами далеко ходить, достаточно раскрыть книгу Леонида Филатова «Про Федота-стрельца, удалого молодца»:

 «Сидит Федот печалится, с белым светом прощается.

Вспомнил о птице, лесной голубице,

гладь, а средь горенки заместо той горлинки

стоит красна дéвица, стройная, как деревце!..»

Write (анг.) – писать от «вырытый, врытый. Это тот случай, когда руны вырывались в земле и засыпались грунтом другого цвета, что позволяло их хорошо видеть и читать, крупные знаки и рисунки видны даже из Космоса. Кстати, английское Read (читать) произносится как «риид» (рыт, рытый).

Write (анг.) – писать от вырезать. На санскрите «пиш» значит и «писать», и «вырезать». По-литовски же «писать» будет «rasyti», что тоже полностью соответствует нормальному русскому  «резать» (А. Драгункин «5 сенсаций»).

Nit (анг.) – дрянь, кретин, идиот от гнида; сравни нем. Niete как ничтожество.

Stupid (анг.) – глупец от тупица - версия моя.

Smal (анг.) – небольшой от малый.

Leave (анг.) – уезжать, уходить, произносится как лиив от отваливать, отчаливать - версия моя.

Live (анг.) – жить, живой, произносится как лив от жив - версия моя.

Cildребёнок, дитя, младенец, произносится как чайлд от чадо - версия моя. Чадо – это «то, что зачато» (см. Доброслав «Мать-Земля»).

Day (анг.) – день от «иметь (i) действие (де)» - А. Корелин «Тайный смысл...».

Sky (анг.) – небо, произносится как скай от высокий (В. Драгункин «5 сенсаций»).

Galaxy (анг.), Galaxis (нем.) – галактика от гáлага, то есть туман (В. Драгункин «5 сенсаций»). Гáлагатуман, иней, ночные заморозки (Этимологический словарь русского языка М. Фасмера).

Dollar доллар от доля, равно как и немецкое слово Thaler.

Money (анг.) – деньги (произносится как мáни) от мена, обмен.

Should (анг.) –  должен (был) бы, произносится как шюд от следовать (например, в предложении «Мне следует то-то или то-то сделать». Немецкий аналог – глагол sollen (версия моя).

Would (анг.) – ...бы, стал бы, ...бы стал... произносится как вуд . Произошло от волить, соизволить. «Не соизволите (не соизволили бы) Вы мне сказать, как пройти...» (версия моя).

May (анг.) – можно, произносится как мей. Произошло от сметь, смею (версия моя).

Might (анг.) – может, возможно, произносится как «майт. Произошло от может (версия моя).

Teacher (анг.) – учитель, учительница. Произносится как тыычэ. Учитель – это тот, кто тычет (ученика носом в книгу, указкой в доску и т.п.) – (версия моя).

Very (анг.) – очень от русского веле в смысле великий (А. Драгункин «5 сенсаций»).

Beach  (анг.) – пляж, произносится как «биитч» от биться, в просторечии «битца». Место, где бьются волны (версия моя).

Walk (анг.) – хотьба, прогулка пешком; to walk – идти пешком от ходить в перевалку (версия моя).

Told (анг.) – 3-я форма глагола tell (говорить, сказать) от талдонить или талдыкать (говорить бестолково, зря – см. В. Даль «Толковый словарь...») – (версия моя).

Talk (анг.) – говорить от толковать (версия моя). Толковать – рассуждать, переговариваться, беседовать; объяснять, давать чему толк, смысл, значение – В. Даль «Толковый словарь живого великорусского языка».

Dry (анг.) – сухой, произносится как драй от драть. Так мы говорим о горле, когда в нём сухо (А. Драгункин).

Relax (анг.) – отдыхать, расслабляться от прилечь (В. Драгункин «5 сенсаций»).

Late (анг.) – поздний от последний (А. Драгункин «5 сенсаций»).

Вот откуда непроизносимое нами «д» в слове «поздний», которого в новых формах уже этого слова [«позже»] и в других славянских языках уже нет!..  Важно то, что самó слово «late», отколовшись от праисточника «по-след-ний», сохранило нам значение этого первоначального слова... (А. Драгункин «5 сенсаций»).

Темза - река на юге Великобритании (англ. Thames [ˈtɛmz]ср.-англ. Temese). Гидроним происходит от кельтского названия этой реки — Tamesas (от пракельт. *tamēssa), записанного по-латински как Tamesis и отражённого в современном валлийском Tafwys «Темза». Название предположительно обозначает «тёмная» и сравнивается с ирл. teimheal, валл. tywyll «темнота» (пракельт. temeslos), ср.-ирл. teimen «тёмно-серый».

Темзатемная уза (версия моя). Темза действительно имеет тёмный цвет, и не только в том месте, где она протекает через Лондон.

Темзу называли и серой, и грязной, и чумазой, и закопченной, и дымной. Причем все эти эпитеты - не из 19 века. Она всегда была такой (из книги Питера Акройда «Темза: священная река»). Дело в том, что Темза дважды в день разливается от притока приливной воды из Северного моря и, поднимаясь на несколько метров относительно своего отливного уровня, собирает со своих берегов все, что плохо лежит. Отсюда и видимая человеческому глазу «грязь» самой большой реки Великобритании.

Сравните с названием сибирской реки Томь (на ней стоит город Томск), которое также происходит от слова тёмная (А.П. Дульзон, советский лингвист, этнограф и археолог, доктор филологических наук, профессор, исследователь языков и культуры коренных народов Сибири).

Объём данной статьи не позволяет вместить в себя и малой части того материала, который найдёт своё отражение в книге. Немцев же я хочу несколько успокоить: не они одни являются «не имцами», таковыми являются и французы, и итальянцы, и англичане, и... русские, которые за редким исключением не знают своего родного языка и понятия не имеют, что говорят на праязыке. А потому нам предстоит ещё пройтись по солнечной, светлой Барселоне – «селению на месте бога Яра»;  прогуляться по прекрасным улочкам древних этрусских городов Италии и перенестись в те времена, когда  латиняне ещё «бегали босиком», а у эт-русков уже было всё – и культура, и государство; проехаться на велосипедах по побережью нормандского полуострова Котентин по «Дороге капищь» и открыть русскую корневую основу в таких словах древнего бретонского языка, как дольмен, менгир и кромлех. Всё это и многое другое нас ожидает впереди. А сейчас, заканчивая статью,  я хочу предоставить слово гериальному Шишкову: «Язык наш превосходен, богат, громок, силен, глубокомыслен. Надлежит только познать цену ему, вникнуть в состав и силу слов, и тогда удостоверимся, что не его другие языки, но он их просвещать может. Сей древний, первородный язык остается всегда воспитателем, наставником того скудного, которому сообщил он корни свои для разведения из них нового сада (А.С. Шишков «Славянорусский корнеслов»).

Список литературы

  1. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. В трёх томах. М.: Современный писатель, 1995.
  2. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В четырёх томах. СПб.:  Диамант, 1996.
  3. Доброслав (Добровольский А.А.). Мать-Земля. М.: Издательский центр «Слава!», 2005. – 240 с.
  4. Доброслав (Добровольский А.А.). Язычество как волшебство. М.: Издательский центр «Слава!», 2004. – 302 с.
  5. Драгункин А. Н. 5 сенсаций. Памфлетовидное эссе на тему языка. СПб.: Умная планета, 2006. – 576 с.
  6. Корелин А.Н. Тайный смысл слогов русского языка. М.: Издательский дом «Ра», 2008. – 128 с.
  7. Kühnel, Paul. Die slavischen Ortsnamen in Mecklenburg. In: Jahresbuch des Vereins für Mecklenburgische Geschichte und Altertumskunde. 46, 1881. – 168 с.
  8. Трехлебов А.В. Кощуны Финиста Ясного Сокола России. Пермь, – 656 с.
  9. Фасмер, Максимилиан. Этимологический словарь русского языка. В четырёх томах. М.: Прогресс, 1986.
  10. Чудинов В.А. Идея Расширенного эволюционного словаря. Статьи и комментарии по этимологии слов русского языка. Издание второе, дополненное. М.: ИП Бурина А.В. («Традиция»), 2012. – 304 с.
  11. Шишков А.С. Славянорусский корнеслов. СПб.: Фонд славянской письменности и культуры, 2002. – 133 с.

Источник: Вернитц  А. А. Почему немцы обязаны знать русский язык?    //  Философская школа. – № 4. – 2018.  – С. 74–89. DOI.: 10.24411/2541-7673-2018-10417